古诗词 文言文 现代诗 外国诗 鉴赏集 作者 名句

《我又重新造访/我又一次造访》

俄国:普希金

               ……我又重新造访了
土地上那个角落,我曾在那里
度过默默无闻的两年流放生活。
自那时起十年光阴已流逝而去——
生活在我身边发生了许多变化,
而我自己,听命于普遍的法则
也已改变——但再次回到这里,
往昔的一切活生生地将我拥抱,
就仿佛昨日的傍晚在这树林中
我还曾漫步。

                 这是那谪居的小屋,
我同可怜的乳娘就在这里居住。
老妈妈已经离去了——在隔壁
我已听不到她那滞重的脚步声,
听不见她无微不至的照看料理。

       这边是那林木葱茏的山岗,
我常常一动不动地坐在山岗上,
眺望着湖面,满怀愁绪忆念着
那别处的海岸,那别处的波浪……
在金色的田野和碧绿的牧场间,
湖面泛着蓝光广阔地铺展开来;
一叶扁舟滑过神秘莫测的湖水,
渔夫的身后拖曳着破旧的鱼网。
在湖岸的缓坡之上星星点点地
散布着一些村落——再往远方
立着歪斜的磨坊,顶上的风车
在风中费力地转动……

                           在祖祖辈辈
传下的领地的尽头,是一条路,
路已经被雨水冲激得坎坷不平,
在它折上山的地方有三棵松树,
一棵离得远些,而另外的两棵
卿卿我我地厮靠着。就在这里,
每当我在月光之下骑着马走过,
松树枝头便发出熟悉的沙沙声,
向我打招呼。如今沿着这条路,
我又一次策马而来,在我前方
松树又出现了,它们一切如昨,
我耳边又响起那熟悉的沙沙声——
但是在它们那苍老的树根旁边,
(从前那里只是赤裸的空地)
如今正长起一片片稚嫩的树丛,
这是个绿色家庭,丛生的灌木
俨然苍松的浓荫遮庇下的孩子,
而远处是它们孤苦伶仃的伙伴,
像个年老的鳏夫,在它的身边,
依然空旷如昔。

                        你好,年轻的、
不相识的一族!
我已看不到你们日后成长壮大,
到那时你们会高过我的老相识,
你们将遮掩住他们衰老的头颅,
过路人再也见不到他们的身影。
但让我的孙儿听你们的问候吧,
当他兴冲冲从朋友家畅谈归来,
心中充满令人心旷神怡的思绪,
在夤夜的昏暗中走过你们身旁,
那时他会想起我。
 



佚名 译
0

原文《Вновь я посетил》

by

                       ...Вновь я посетил

Тот уголок земли, где я провел

Изгнанником два года незаметных.

Уж десять лет ушло с тех пор - и много

Переменилось в жизни для меня,

И сам, покорный общему закону,

Переменился я - но здесь опять

Минувшее меня объемлет живо,

И, кажется, вечор еще бродил

Я в этих рощах.

       Вот опальный домик,

Где жил я с бедной нянею моей.

Уже старушки нет - уж за стеною

Не слышу я шагов ее тяжелых,

Ни кропотливого ее дозора.

 

    Вот холм лесистый, над которым часто

Я сиживал недвижим - и глядел

На озеро, воспоминая с грустью

Иные берега, иные волны...

Меж нив златых и пажитей зеленых

Оно синея стелется широко;

Через его неведомые воды

Плывет рыбак и тянет за собой

Убогой невод. По брегам отлогим

Рассеяны деревни - там за ними

Скривилась мельница, насилу крылья

Ворочая при ветре...

              На границе

Владений дедовских, на месте том,

Где в гору подымается дорога,

Изрытая дождями, три сосны

Стоят - одна поодаль, две другие

Друг к дружке близко,- здесь, когда их мимо

Я проезжал верхом при свете лунном,

Знакомым шумом шорох их вершин

Меня приветствовал. По той дороге

Теперь поехал я, и пред собою

Увидел их опять. Они всё те же,

Всё тот же их, знакомый уху шорох -

Но около корней их устарелых

(Где некогда всё было пусто, голо)

Теперь младая роща разрослась,

Зеленая семья; кусты теснятся

Под сенью их как дети. А вдали

Стоит один угрюмый их товарищ

Как старый холостяк, и вкруг него

По-прежнему всё пусто.

              Здравствуй, племя

Младое, незнакомое! не я

Увижу твой могучий поздний возраст,

Когда перерастешь моих знакомцев

И старую главу их заслонишь

От глаз прохожего. Но пусть мой внук

Услышит ваш приветный шум, когда,

С приятельской беседы возвращаясь,

Веселых и приятных мыслей полон,

Пройдет он мимо вас во мраке ночи

И обо мне вспомянет.

译本2

          ……我又一次造访

这大地的一角,我曾在这里,

度过了两年不知不觉的流放。

已经十年了,从那时算起,

我的生活中有了许多的改变,

我自己依循普遍的规律,

也改变了模样,可是在这里,

往事又生动地将我围起,

仿佛,昨天我还曾漫步在

这片树林里。

           瞧这失宠的小屋,

我曾在此与我可怜的奶娘同住。

老太太已经不在了,隔壁,

我再也听不见她沉重的脚步,

再也得不到她那细心的监护。

 

   瞧这葱郁的山冈,山上,

我曾静坐着,将湖泊张望,

心头满怀着不尽的忧愁,

回忆着另一些岸另一些浪……

金色田地和绿色的牧场间,

宽广的湖水闪耀着蓝光;

渔人荡舟在静静的湖面,

身后拖着一张陈旧的网。

在那斜斜的湖岸两旁,

散落着一座座小村庄,

村后斜歪着磨坊,在风中

勉强转动翅膀……

              在祖辈

划定的地界上,在那里,

有一条被雨水冲陷的路

通到山上,三棵松树

站在那里,一棵远些,

另两棵则友好地依偎着,

在这里,当我在月夜

骑着马从这树边走过,

树稍便发出熟悉的喧嚣,

向我表示热情的问候。

乘车走着同一条路,

我再次看到这几棵树。

它们还是往日的身姿,

它们的喧嚣仍然耳熟,

但在它们衰老的根部

(那儿从前什么也没有),

如今已成片成片的小树,

这绿色的家族;树下,

是孩子般挤在一起的灌木。

而它们那位孤独的同伴,

却神情忧郁地站在远处,

就像一个老鳏夫,身边,

照旧什么也没有。

              你们好,

年轻的、陌生的家族!

我已看不到你们的成长,

当你们超越我的熟人,

盖过它们衰老的头颅,

使路人看不到它们的模样。

但让我的孙子听你们的问候,

当他在友好的交谈后回家,

满怀着欢乐愉快的思想,

在黑夜里路过你们身边。

把我这位祖先回想。

         1835


(刘文飞 译)

致凯恩/致克恩

普希金
我记得那美妙的一瞬:
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。
在绝望的忧愁的折磨中,
在喧闹的虚幻的困扰中,
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的面影。
许多年代过去了。狂暴的激情
驱散了往日的梦想,
于是我忘记了你温柔的声音,
还有你那天仙似的面影。
在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
我的岁月就那样静静地消逝,
失去了神往,失去了灵感,
失去了眼泪,失去了生命,也失去了爱情 。
如今灵魂已开始觉醒:
于是在我的面前又出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。
我的心狂喜地跳跃,
为了它一切又重新苏醒,
有了神往,有了灵感,
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
10

假如生活欺骗了你

普希金
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
  
我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变为可爱。
7

我曾经爱过你

普希金
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,
另一个人也会像我一样地爱你。
5