古诗词 文言文 现代诗 外国诗 鉴赏集 作者 名句

《你和您》

俄国:普希金
她一句失言:以亲爱的“你”
代替了虚假空洞的“您”,
于是,种种美妙的幻想
便浮上了钟情的心灵。
我站在她前面,郁郁地,
怎样也不能把目光移开;
我对她说:“您多么可爱!”
心里却想:“我多么爱你!”

佚名 译
0

原文《ТЫ И ВЫ》

by
Пустое вы сердечным ты
Она обмолвясь заменила
И все счастливые мечты
В душе влюблённой возбудила
Пред ней задумчиво стою
Свести очен с неё нет силы
И говорю ей:как вы милы!
И мыслю:как тебя люблю!

译本2

她无意中失言,把空泛的您
说成了亲热而随便的你,
于是在我钟情的心中
唤起了种种甜蜜的情思。
我若有所思地站在她面前,
目不转睛地把她凝视;
我对她说:“您多么可爱!”
心里却在说:“我多么爱你!”
(冯春 译)

创作背景

这是写给艺术学院院长的女儿安娜·阿列克歇耶芙娜·奥列尼娜的。普希金很喜欢她,并且向她求婚,但以后又自动撤消此议。据奥列尼娜自己说,她对普希金说话时错用了“你”字,第二个星期日诗人就拿来了这首诗。

致凯恩/致克恩

普希金
我记得那美妙的一瞬:
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。
在绝望的忧愁的折磨中,
在喧闹的虚幻的困扰中,
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的面影。
许多年代过去了。狂暴的激情
驱散了往日的梦想,
于是我忘记了你温柔的声音,
还有你那天仙似的面影。
在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
我的岁月就那样静静地消逝,
失去了神往,失去了灵感,
失去了眼泪,失去了生命,也失去了爱情 。
如今灵魂已开始觉醒:
于是在我的面前又出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。
我的心狂喜地跳跃,
为了它一切又重新苏醒,
有了神往,有了灵感,
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
10

假如生活欺骗了你

普希金
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
  
我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变为可爱。
7

我曾经爱过你

普希金
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,
另一个人也会像我一样地爱你。
5