古诗词 文言文 现代诗 外国诗 鉴赏集 作者 名句

《致娜塔莎》

俄国:普希金
美丽的夏天凋敝了,凋敝了,
明朗的日子正在飞逝;
黑夜那绵绵的迷雾,
在打盹的影子上弥漫;
肥沃的田野一片空旷,
嬉闹的小溪变得冰凉;
蓊郁的森林愁白了卷发,
天穹显得黯淡而苍茫。

心爱的娜塔莎!你在哪里?
为何见不到你的踪影?
莫非你不愿和知心的朋友,
分享那共同的时光?
无论在波光粼粼的湖面,
还是在芬芳的橡树阴下,
无论是清晨,还是傍晚,
我都看不见你的倩影。

很快,很快,寒冷的冬天,
就要造访森林和田野;
在烟雾缭绕的农舍里,
炉火很快将熊熊燃烧;
但我还是见不到迷人的她,
仿佛笼子里的一只黄雀;
沮丧地独自坐在家中,
深深地怀念我的娜塔莎!

汪剑钊 译
0

原文《К Наташе》

by
Вянет, вянет лето красно;
Улетают ясны дни;
Стелется туман ненастный Ночи в дремлющей тени;
Опустели злачны нивы, Хладен ручеек игривый;
Лес кудрявый поседел;
Свод небесный побледнел.
Свет Наташа! где ты ныне? Что никто тебя не зрит?
Иль не хочешь час единый С другом сердца разделить?
Ни над озером волнистым,
Ни под кровом лип душистым Ранней — позднею порой Не встречаюсь я с тобой.
Скоро, скоро холод зимный Рощу, поле посетит;
Огонек в лачужке дымной Скоро ярко заблестит;
Не увижу я прелестной И, как чижик в клетке тесной,
Дома буду горевать И Наташу вспоминать.

赏析

写这首诗时,普希金还在皇村读书。他还是个少年。这诗描写的景色,明朗的日子,寒冷的雾气,微睡的松林,收割的田野,嬉闹的小溪,茂密的森林,田野和灌木,烟气弥漫的茅舍,燃烧的炉火。在俄罗斯土地上,不知有过多少个这样的秋天和冬天,多少个这样的秋天和冬天就那么无情地悄悄地逝去。假如,假如生活中没有娜塔莎,假如这些秋天和冬天没有娜塔莎的存在,假如就在“连天穹也暗淡无神”的季节,没有“娜塔莎,我的亮光”出现,那么,俄罗斯也许就不是俄罗斯,它的古老和神秘就会逊色一半。也许,就是这样的秋天和冬天,也许,就是这样一个普普通通的“娜塔莎”,古老而神秘的俄罗斯便印像在我的心中,从此抹不开去。
还有许多也许,六月一日的夜晚,我读着普希金,由普希金而产生联想,想到了许许多的伟大的人和许许多多难忘的景。不由得感动了。

创作背景

这首诗是仿得米特里耶夫的感伤歌体写成的。 据普希金的同学普希钦在回忆录中说:诗中的娜塔莎,是指伏尔孔斯卡亚小姐的侍女娜塔莎。 伏尔孔斯卡亚是宫廷女官,每年夏天携侍女随皇室至皇村避暑,入秋反京。 当时普希金正热爱娜塔莎,故在夏去秋来时写成此诗。

致凯恩/致克恩

普希金
我记得那美妙的一瞬:
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。
在绝望的忧愁的折磨中,
在喧闹的虚幻的困扰中,
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的面影。
许多年代过去了。狂暴的激情
驱散了往日的梦想,
于是我忘记了你温柔的声音,
还有你那天仙似的面影。
在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
我的岁月就那样静静地消逝,
失去了神往,失去了灵感,
失去了眼泪,失去了生命,也失去了爱情 。
如今灵魂已开始觉醒:
于是在我的面前又出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。
我的心狂喜地跳跃,
为了它一切又重新苏醒,
有了神往,有了灵感,
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
10

假如生活欺骗了你

普希金
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
  
我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬即逝,
而那逝去的将变为可爱。
7

我曾经爱过你

普希金
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,
另一个人也会像我一样地爱你。
5