普希金,全名:亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин;1799~1837),是俄罗斯著名文学家、诗人、小说家,现代俄国文学的创始人,19世纪俄罗斯浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄罗斯文学之父”、“俄罗斯诗歌的太阳”、“青铜骑士”,代表作有《自由颂》《致恰达耶夫》《致大海》等。
他创立了俄罗斯民族文学和文学语言,在诗歌、小说、戏剧乃至童话等文学各个领域都给俄罗斯文学创立了典范。普希金还被高尔基誉为“一切开端的开端 ”。出生于贵族家庭,童年开始写诗,在俄罗斯帝国政府专为培养贵族子弟而设立的皇村高等学校学习。学习期间受到当时进步的十二月党人及一些进步思想家的影响。后来发表的不少诗作抨击农奴制度,歌颂自由与进步。普希金的主要作品除了诗歌以外,主要还有中篇小说《上尉的女儿》,历史纪实语的创始人,中篇小说《杜布罗夫斯基》,《别尔金小说集》等。普希金在创作活动上备受沙皇政府迫害。1837年在一次布置的决斗中遇害。他的创作对俄罗斯文学和语言的发展影响深刻。
我正写信给您,接下来,
还能向您倾诉些什么呢?
现在,我知道,您将以您的轻视
随意惩罚我。
但假如,在您的心中还有一分一毫的同情,
您就不会对我置之不理。
我原想保持缄默,
然而请相信:您本将永不知晓我的羞耻,
您本不知我曾满怀着希望,
哪怕只是偶尔,哪怕一星期只有一回,
在我们乡间见到您,
只盼着听到您的一番话,
与您说上只言片语,随后,
寤寐思服,辗转反侧,日日夜夜
只盼着一件事,直到下一次相见。
然而,听说,您桀骜清高,
在这偏僻之所,您兴味索然,
而我们...我们丝毫没有表露心迹,
即便如此我也全心全意地欢迎您。
为何您来拜访我们?
在这偏僻的被世人所遗忘的村落。
我本不会认识您,
也便不会品尝到这相思的苦果。
一颗不食烟火的心躁动难安,
只肯向时间臣服。(谁知道呢?)
我本会找到合意的朋友,
我本会成为忠实的妻子,
和善良的母亲。
另一个!... 不,在这世上
我原本就不会将我的心交予任何人!
这一点应当听从高高在上的建议的差遣,
这是上帝的旨意:我是你的,
我将用我的一生当做赌注,
只为求得与你的一次邂逅。
我知道,你是上天派来的使者,
你是我至死不渝的守护神,
你一次一次出现在我的梦景里,
不露声色的,你已成为我的亲爱,
你美妙的眼神使我心神不定,
你的声音萦绕我心,
许久...不,这不是梦!
你只一进来,我刹那便认出了你,
我几近晕厥,浑身发烫,
在心里不停地说:正是他!
难道不对吗?我感受你的每一丝气息,
同你在四下无人处谈话。
当我接济穷人,或是
为那凡俗的心灵的苦闷祷告宽慰时,
在那一瞬息,
难道不是你,在纯粹的暗夜中闪现的那
惊鸿一瞥,
寂静无声的降临在我枕边?
难道不是你,携着欢愉与爱意,
向我窃窃私语幸福的憧憬?
你是谁?是我的天使守护神
还是偷心的圣手撒旦?
请准许我疑虑,
或者,这一切到头来只是空想,
是一个天真心灵的的自欺!
或许应当完全是另一种情意,
但怎会如此!从今往后
我将我的命运托付于你,
在你面前我泣涕涟涟,
祈求你的呵护,
请你想想吧:我孤身一人,
在这里没人倾听我的心声,
我的理性之魂已苟延残喘,
打算在孤单寂寥中了此一生。
我等着你:只要一瞥,
我心中的憧憬便涅槃重生,
亦或,唉,只要一记责难便可
使我从黄粱一梦中惊坐起!
就此搁笔吧!我羞于重读,
羞耻和恐惧逐渐消褪,
但您的名誉于我伟岸,
我勇敢地将向它吐露真言...
风暴吹卷起带雪的旋风,
像烟雾一样遮蔽了天空;
它一会儿像野兽在怒吼,
一会儿又像婴孩在悲伤,
它一会儿突然刮过年久失修的屋顶,
把稻草吹得沙沙作响,
一会儿又像个迟归的旅客,
在敲着我们的门窗。
我们的那所破旧的小茅屋,
“又黑暗,又凄凉。
我的老妈妈,你为什么沉默无语地靠在窗旁?
你,我的朋友,
是风暴的呼啸声使得你困倦
还是你自己的纺锤的喧响声,
把你催进了梦乡
我们来同干一杯吧,
我不幸的青春时代的好友,
让我们借酒来浇愁;
酒杯在哪?
这样欢乐马上就会涌向心头。
唱支歌儿给我听吧,
山雀怎样宁静地住在海那边;
唱支歌儿给我听吧,
少女怎样清晨到井边去汲水。
风暴吹卷起带雪的旋风,
像烟雾遮蔽了天空;
它一会儿像野兽在怒吼,
一会儿又像婴孩在悲伤。
我们来同干一杯吧,
我不幸的青春时代的好友,
让我们借酒来浇愁;酒杯在哪儿?
这样欢乐马上就会涌向心头。
……我又重新造访了
土地上那个角落,我曾在那里
度过默默无闻的两年流放生活。
自那时起十年光阴已流逝而去——
生活在我身边发生了许多变化,
而我自己,听命于普遍的法则
也已改变——但再次回到这里,
往昔的一切活生生地将我拥抱,
就仿佛昨日的傍晚在这树林中
我还曾漫步。
这是那谪居的小屋,
我同可怜的乳娘就在这里居住。
老妈妈已经离去了——在隔壁
我已听不到她那滞重的脚步声,
听不见她无微不至的照看料理。
这边是那林木葱茏的山岗,
我常常一动不动地坐在山岗上,
眺望着湖面,满怀愁绪忆念着
那别处的海岸,那别处的波浪……
在金色的田野和碧绿的牧场间,
湖面泛着蓝光广阔地铺展开来;
一叶扁舟滑过神秘莫测的湖水,
渔夫的身后拖曳着破旧的鱼网。
在湖岸的缓坡之上星星点点地
散布着一些村落——再往远方
立着歪斜的磨坊,顶上的风车
在风中费力地转动……
在祖祖辈辈
传下的领地的尽头,是一条路,
路已经被雨水冲激得坎坷不平,
在它折上山的地方有三棵松树,
一棵离得远些,而另外的两棵
卿卿我我地厮靠着。就在这里,
每当我在月光之下骑着马走过,
松树枝头便发出熟悉的沙沙声,
向我打招呼。如今沿着这条路,
我又一次策马而来,在我前方
松树又出现了,它们一切如昨,
我耳边又响起那熟悉的沙沙声——
但是在它们那苍老的树根旁边,
(从前那里只是赤裸的空地)
如今正长起一片片稚嫩的树丛,
这是个绿色家庭,丛生的灌木
俨然苍松的浓荫遮庇下的孩子,
而远处是它们孤苦伶仃的伙伴,
像个年老的鳏夫,在它的身边,
依然空旷如昔。
你好,年轻的、
不相识的一族!
我已看不到你们日后成长壮大,
到那时你们会高过我的老相识,
你们将遮掩住他们衰老的头颅,
过路人再也见不到他们的身影。
但让我的孙儿听你们的问候吧,
当他兴冲冲从朋友家畅谈归来,
心中充满令人心旷神怡的思绪,
在夤夜的昏暗中走过你们身旁,
那时他会想起我。
我已预见一切:我将我忧伤的秘密和盘托出
会使您蒙羞。
您骄傲的眼神将会流露出
怎样使我痛苦的轻蔑啊。
我还希求些什么呢?我将为何
再向您敞开心扉呢?
或许我又将激起
您怎样恶毒的快意
我曾与您萍水相逢,
发觉过您柔情蜜意的星火,
我却不敢相信它:
我可爱的习性竟未一如往常,
也不乐意舍弃自己那
乏味的自由。
还有一件事使你我分道扬镳:
连斯基成了可怜的牺牲品...:
因着一切,凡我所亲爱,
都被我从心中生生撕扯。
孑然一身,无所牵挂,
我想:应当以自由与安宁
替代幸福。上帝啊!
我错得多么离谱,我受到多么严重的惩罚!
不,我绝无法将视线从您身上移开一秒,
我到处跟随您的踪影,
您唇边扬起的微笑,您眉眼里荡漾的波澜;
我用满载爱意的双眸捕捉您,
我久久的倾听着您,全心全意地
理解您的至善至美,
当着您的面我如鲠在喉,
为伊消得人憔悴,这些...喜不自禁
我已是个多余人:只为您,
我拖着病体残躯四处碰运气;
于我而言一分一秒已弥足珍贵,
而我在徒然寂寥中挥霍了
已屈指可数的命运赐予的光阴,
]它们实则已是这般负累。
我知道:我时日无多,
然而希冀着我的生命延长些许,
我每天清晨都应当怀着期许,
只下午便可与您重逢...
我恐怕:透过这卑以自牧的祈求,
只得以窥探您冷峻的目光,
—您将它视作巧言令色的伎俩,
甚至我听到您不悦的斥责。
您何时才能知晓,这让人贪心的爱情
是如何可怖的煎熬着我的灵魂,
理性之火一刻不停地熊熊灼烧,
竭力平息着血脉中的沸腾。
我多想拥着您的双膝,
嚎啕大哭,匍匐在您足边,
倾诉所有,
倾诉所有,一切的一切,只要我能表达出,衷肠、供认不讳、惩戒。
而与此同时我却不得不以虚情假意和冷若冰霜
来伪装我的言辞和目光
佯装波澜不惊的与您交谈,
以欢欣愉悦的眼光瞧您一眼!..
但是就随它去吧:我已无力
抵抗自己;
一切结局都已写好:我将遵从您
并将我的命运托付于您。